Materialnie_zakochani
Owszem Niszczycielu...Kebap w Turcji; kebab w Polsce, Ormianie, którzy go przyrządzają posługują się też formą kebab. Natomiast absolutnie w wersji spolszczonej powinno brzmieć...kebab....
"Slowo kebab/kebap przyszło do j. polskiego z j. tureckiego. W j. tureckm slowo to ma formę kebap. W j. tureckim w slowach w mianowniku kończacych się na p (a więc np. w slowie kebap), w czasie odmiany przez przypadki, gdy końcowka przypadka zaczyna się na samogloskę, p zamienia się w b. Na przykład: kebap (mianownik), kebaba (celownik) = kebabowi. W języku polskim podobne zjawisko zaobserwować można w odniesieniu do slowa chleb - w mianowniku slyszymy nie "b" na końcu, lecz p (chlep), natomiast w czasie odmiany slyszymy "b", np. chleba. Róznica polega na tym, że język turecki w mianowniku zachowuje w pisowni tę głoskę, którą faktycznie slychac: (p) = kebap, natomiast w czasie odmiany - głoskę dźwięczną b = np. kebaba - kebabowi. Reasumując w języku polskim powinno pisać się kebab - analogicznie do pisowni słowa chleb (nie piszemy przeciez chlep)."
7 lat temu