robala
„L‘eassan Lamm feainne renn , ess‘ell,
Elaine Ettariel,
Aep cor aen tedd teviel e gwen
Yn blath gue me darienn
Ess yn e evellien a me
Que shaent te caelm a`vean minne me striscea......”
A w tłumaczeniu będzie tak:
„Miłować Ciebie , to jest życia mego cel
Nadobna Ettariel
Zachować tedy pozwól wspomnień skarb
I czarodziejski kwiat
Miłości zakład twej i znak
Kroplami rosy niby łzami posrebrzony”
A.Sapkowski „Czas Pogardy”
13 lat temu